风之恋泰剧:关于美国诗人emily dickinson
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/10/03 14:35:00
谁能给找一下以下诗的中文译版
诗的名字是death is a dialogue between;
诗的名字是death is a dialogue between;
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve” says Death-The Spirit “Sir
I have another Trust”-
Death doubts it-Argue from the Ground-
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.
死亡是一场对话
死亡是一场对话
在灵魂与尘土之间
死亡说:消散吧
而灵魂说:先生,我已有另外的打算
死亡对此表示怀疑,争论从头进行
灵魂转身离开
仅仅只是为了留下证据
脱下了那具肉体的外衣