林珈安电视剧:神州六号的英文写法
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/07/08 11:34:10
The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft
Shenzhou VI
《纽约时报》关于“中国神州飞船”的英语翻译
攀枝花市三中高三学生常晗矫
美国普林斯顿大学一位中文教授对《纽约时报》所翻译的“神州飞船”的英文提出不同意见,原文如下:
TotheEditor
Re“ChinaSendsaManIntoOrbit,EnteringtheU.S-RussianClub”(frontpage,Oct.15):
YouandotherstranslateShenzhou,thenameoftheChinesespaceship,asDivineVessel.Thisistooreligious.
Shenheremeansmagicalorfabulous,butnotsacred.Thetwosyllablesshenzhoualsoformahomonymforanold-fashionedromantictermforChinaasthe“magicalland”.SotoaChineseear,thenameofthespacecraftfeelssomethinglike“miraculousCathay”doesinEnglish.
PERRYLINKPrincetonJunction,N.J
Oct.15,2003
ThewriterisaprofessorofChineseatPrincetonUniversity
致编者:
关于“中国将一个人送入太空轨道,加入美俄俱乐部”(头版,10月15日)。
您和其他人将中国载人飞船“神舟”号翻译成“DivineVessel”(神圣的船),这显得过于宗教化了。
“神”在这里是“不可思议,难以置信”的意思,而“神舟”二字与“中国”的另一个古老而具有传奇色彩的称谓“神州”同音。所以,在中国人听来,这个名字就相当于英语中的“miraculousCathay”(神奇的中国)。
佩里,林克新泽西州普林斯顿江克欣城
2003年10月15日
(作者系普林斯顿大学汉语教授)
攀枝花双新研究所肖克东校
肖克东
地址:四川省攀枝花市学园路双新研究所
邮编:617000
电话:(0812)33425535114525
电邮:xiaokedong@tsinghua.org.cn
xiaokedong2004@pku.org.cn
shenzhou VI craft
The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft
Shenzhou VI
The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft Shenzhou VI
miraculousCathaysix