linux移动文件举例:哪位大侠能帮我将这两段法文翻译成中文!
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/10/06 00:00:29
1.La distanc blesse,quand on se rejoigne comme une ,trouve la lumiere dedans probablemen.
2.Tu n'est qu'une personne pour le monde,mais tu est le monde entier pour quelqu'un.
写出大概意思也行,谢谢。
2.Tu n'est qu'une personne pour le monde,mais tu est le monde entier pour quelqu'un.
写出大概意思也行,谢谢。
第1句应该是有拼写错误
比如distanc应该是distance吧?probablemen应该是probablement吧?另外你确定一下是blesse还是blessée呢?
如果是像你写的这样,那这一句里就有两个动词了,就是病句了啊。。我觉得应该是有某个错误在这句里,最好再核对一下原句。
按我的理解话,这句话意思大概是
当我们重逢融为一体的时候,也许会在那(曾让我们心里)充满创伤的距离中发现光芒
(应该就是说两个人久别重逢吧,或者两个恋人总是很远很远的分隔着,意译的)
第2句的意思是
你对于世界来说只是一个人而已,但你对于某个人来说却是整个世界
1.ladistanc伤口,当一个人喜欢开会,认为在probablemen轻.
2.tu世界上只有一个人,但你是全世界人.
1.distanc创伤,当你见面象一,发现光里面probablemen。
2.您只是一个人为世界,但您是全世界为某人。
1.La distanc 创伤, 当你见面象一个, 发现光里面probablemen 。2.Tu 是只一个人为世界, 但您是全世界为某人。