源氏台词音译:问个简单的日语问题
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/10/04 23:34:08
<1>后で 写真も 见て くださいませんか。
一会儿,照片也得请您过目.
スケジュール表を ファツクスで 送って くださいませんか。
请把日程表用传真发给我,好吗?
问:第二句为什么是问句?
<2>ちょっと 见せて ください。
拿来我看看.
问:“ちょっと”是一点儿的意思,放这里是什么意思,为什么要用呢?
谢谢^^
一会儿,照片也得请您过目.
スケジュール表を ファツクスで 送って くださいませんか。
请把日程表用传真发给我,好吗?
问:第二句为什么是问句?
<2>ちょっと 见せて ください。
拿来我看看.
问:“ちょっと”是一点儿的意思,放这里是什么意思,为什么要用呢?
谢谢^^
<1>
准确地来说,第一句的意思应该是:“过会能给我看看照片吗?”
也就是说,[ませんか]是征求对方许可的一种语法,也就是疑问形式
[くださいませんか]就是“可以……吗?”
<2>
[ちょっと]确实是一点儿的意思,放这里可以解释为:请稍微让我看一下。这样语气就比较缓和,让人不感觉到是命令的口吻,而是请求的口气。
ちょっと这是副词活用,你也可以这样理解:
给我看一点点,虽然不太通,但意思也明了了,是稍微看看的意思。
至于第一个问题,只要句后有か的都是问句
我认为这里的"ちょっと"理解为"一下"比较好,..整句就是"拿来给我看一下."
日语的问句不一定要问号D,..
在这里是稍微,稍稍的意思,语言都比较灵活的