凤栖园:哦!必胜 奉顺英 里面的插曲
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/10/04 16:47:12
是顺英和必胜在列车站 分手的那一段哦
这里啦:)
http://www.pxue.com/Html/459.html
附:歌词
歌手:마야
曲名:《진달래꽃》
나보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
나보기가 역겨워 가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
날 떠나 행복한지
이젠 그대아닌지
그댈 바라보며 살아온 내가
그녀 뒤에 가렸는지
사랑 그 아픔이 너무 커
숨을 쉴 수가 없어
그대 행복하게 빌어줄께요
내 영혼으로 빌어줄께요
*나보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
영변에 약산 진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다
가시는 걸음 놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
나보기가 역겨워 가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
내가 떠나 바람되어 그대를 맴돌아도
그댄 그녈 사랑하겠지
*repeat
这首歌的中文翻译网上几乎也找不到,当初金小姐教我们时也只说了大致意思,似乎是比较悲凉,曾经的恋人分开了,女的思念男的,而男的似乎已经有了新欢。这首歌就是女人唱的,说是无论怎么样就是死了做了鬼魂也要为他祝福之类。究竟是不是这意思我也不知道了。找了个部分翻译的版本:
不知离开我是否幸福,
不知是否还是从前的你。
因着对你的寄托而生活的我,
不知你是否已和她分开。
爱的伤痛实在是深,
深得已经无法呼吸。
祝福你能幸福,
用我的灵魂祝福你的幸福。